А еще мне стало интересно. В общем-то, уже давно интересно. Почему carry on my wayward son переводят как «возвращайся, блудный сын»? Сколько раз я работала с этим фразовым глаголом в разных источниках, и carry on везде неизменно переводится как «продолжать». На абсолютное знание не претендую, но все же.