Пошарилась по сети, ради любопытства почитала англоязычные отзывы на их издание "Чужака" Фрая... сначала ловила лулзы, потом со мной случилось втф. Ну, то, что половину шуток потеряли при переводе, это и так понятно, но, судя по всему, переводчик вообще криворукий: русскую х он переводит... ну, как x, собственно, а не как h. Хolomi. А еще почему-то Lonli-Lokli, хотя в таком случае, если я не ошибаюсь, его фамилия будет читаться как что-то вроде Лонлай-Локлай. Ну да я не об этом.
Так вот, я, собственно, о чем. Автор одного из ревью говорит, что очень тяжело было въезжать в книжку поначалу, и, внимание, нарекает на lack of intimacy во взаимоотношениях читателя с рассказчиком, то бишь Максом. И вот тут случилось это самое втф. Интересно, это лично авторское или ментальное? Ибо я ни в одной книге от первого лица не видела большей intimacy и въезжания в персонажа. Хмм.