Иногда прекрасность чужих языков делает больно.
Я вот сейчас писала сочинение на немецкий, про die Stadt - от меня попросили чего-то абстрактного, просто про Город. Понятно, что после первых, осторожных фраз меня понесло, к делу подключились и маскофраевщина, и Киев, и Питер, и Лондон, конечно же (ну да, от него там было больше всего), и вышло что-то жутко эмоциональное, но, если, когда я писала, я грустила по Лондону, то, вычитывая, стала грустить по немецкому - что я не могу выразить всего того, что хочу, и даже относительно простые сочинения все равно должна писать со словарем и, конечно, это изменится, но неизменным останется тот факт, что и немецкий, и английский навсегда будут чужими языками, которыми я никогда не овладею "до конца" - ну, то есть, так, чтобы быть по-настоящему свободной в выражении (признаться, когда я стала старше, у меня вообще появилось предубеждение о невозможности для меня лично выучить язык хоть на сколько-то приличном уровне, это казалось чем-то вроде попыток похудеть с помощью утренней зарядки - все говорят, что так бывает, а ты продолжаешь разъедаться, и я не скажу, что я это предубеждение преодолела). Украинский тоже ускользает от меня, но это отдельный разговор, и, в общем-то, о другом, но эта вот неуловимость немецкого и английского - почти то же, что уезжать из любимого города; любовь с шекспировским привкусом невозможности быть вместе.