Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
Уже не раз видела замечания к моим фикам, будто у меня временами фразы построены так, будто это перевод - то есть, допускаются ляпы и конструкции, свойственные переводным текстам. Стало прямо-таки любопытно, откуда бы такому взяться. Неправильное употребление предлогов, слово "двери" и некоторые другие мелочи произрастают из украинского, а вот англо-центричные баги?.. Мда.
И если много общаешься с английским, начинаешь строить отдельные мысли согласно его логике. У меня, бывает, диалоги в голове рождаются на английском, а я потом бьюсь, как же это перевести.
разве что... но, выходит тогда, некоторыми людьми это все равно почему-то замечается? хотя, может, как раз переводчиками и замечается))
Amy Benson,
просто в том-то и дело, что я с английским достаточно мало имею дела... если бы я сама была переводчиком или читала постоянно, было бы понятно, а так? разве что действительно уже из переводной литературы въевшееся...
мне кажется, да)) По крайней мере, до знакомства с нынешней бетой-лингвистом мне никто ничего такого не говорил))