22:02

Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
Уже не раз видела замечания к моим фикам, будто у меня временами фразы построены так, будто это перевод - то есть, допускаются ляпы и конструкции, свойственные переводным текстам. Стало прямо-таки любопытно, откуда бы такому взяться. Неправильное употребление предлогов, слово "двери" и некоторые другие мелочи произрастают из украинского, а вот англо-центричные баги?.. Мда.

@темы: творчий процес

Комментарии
08.10.2011 в 22:12

Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Из переводных фиков :nope: Из не очень удачных переводов обычных книг. Я как-то интересовалась этой темой, и оказалось, что многие слова и выражения, которые мы сейчас постоянно употребляем в повседной жизни, совсем не обращая внимания, на самом деле англицизмы, обычный подстрочник, который, повторенный несколько раз,незаметно вошел в обиход
08.10.2011 в 22:21

Дайри умерли, а я ещё нет.
Некоторые общеупотребимые выражения изначально были кальками с английского, а потом вошли в русский.
И если много общаешься с английским, начинаешь строить отдельные мысли согласно его логике. У меня, бывает, диалоги в голове рождаются на английском, а я потом бьюсь, как же это перевести.
08.10.2011 в 22:37

Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
littledoctor,
разве что... но, выходит тогда, некоторыми людьми это все равно почему-то замечается? хотя, может, как раз переводчиками и замечается))

Amy Benson,
просто в том-то и дело, что я с английским достаточно мало имею дела... если бы я сама была переводчиком или читала постоянно, было бы понятно, а так? разве что действительно уже из переводной литературы въевшееся...
08.10.2011 в 22:51

Нельзя из букв "о", "ж", "п", "а" составить слово вечность (с)
Имя розы, хотя, может, как раз переводчиками и замечается))
мне кажется, да)) По крайней мере, до знакомства с нынешней бетой-лингвистом мне никто ничего такого не говорил))