Я бы не стала это переводить, но я обещала Девятого
Яда Л.. Но, правда, если вы знаете украинский - читайте постом ниже. В оригинале оно имеет хоть какой-то смысл)
Название переводить не буду, ибо выйдет тавтология с моим ником.
Ім"я троянди, рус У нее сияющая голова и глаза – больше он ничего не видит.
У нее недалекий (ему хочется так думать) парень – и что она в нем нашла? – и шумная мамаша, которой он даже не может пообещать, что с ее дочерью все будет в порядке.
Бред какой-то.
Надо было, наверно, принять приглашение на этот ужин. Надо было…
Он представляет себя за одним столом с этим недалеким парнем и шумной женщиной, которые любят его девушку с сияющей головой, которые имеют на нее куда больше прав – и которым он даже не может пообещать, что с ней все будет в порядке. Он представляет себе, как она смотрит сначала на них, потом на него. Как изменится тогда ее взгляд? Он не уверен, что действительно хочет это знать. Он не хочет сидеть рядом с ними, потому что потеряет… что?
Он понимает, что поступает жестоко. У нее простая человеческая жизнь. Можно было попробовать сгладить углы. Можно было выпить чашку чая, который так любят британцы. И его девушка с цветочным именем смотрела бы на них… как?
Она доверяет ему свою жизнь. Но ему невыносимо хочется испробовать ее на излом. Не сгладить углы – загнать в глухой. Ему больно из-за того, что он поступает так, но он знает: если его девушка с цветочным именем хоть раз посмотрит на них одинаково, ему будет куда больнее.
Ей всего девятнадцать, это мало даже по человеческим меркам. Понимает ли она, куда направляется? Сможет ли – и захочет ли – выбирать его мир? Все они уходят. Рано или поздно – все они уходят. Но в груди невыносимо ноет от одной мысли, что в один день эта девушка с сияющими волосами не сможет взять его за руку.
А потом она улыбается и безапелляционно сует ему в руки несколько тяжелых рюкзаков. Там, несомненно, джинсы и футболки, куча девчоночьих вещей, и от этого в груди вдруг теплеет. Он стоит дурак дураком с этими рюкзаками; она обещает своим вернуться через десять секунд – а сама готова уйти навсегда, он видит это. И он знает: когда она повернется к нему, ее глаза будут сиять.
@темы:
Доктор/Роза,
Дев'ятий,
фіки: Доктор Кто
вот это,имхо, очень-очень 9-ый. Ну и тот Альтернативный Док к.4-го сезона.
Он стоит дурак дураком с этими рюкзаками; она обещает своим вернуться через десять секунд – а сама готова уйти навсегда, он видит это. И он знает: когда она повернется к нему, ее глаза будут сиять. очень круто. даже воодушевляюще как-то.
Как хорошо, что фик был обещан Яда Л.. . Смогла прочитать)))
мне кажется, альт!Десятый все же будет "доверять" ей больше. хотя, черт его знает... вполне возможно, что к нему тоже вернутся все эти сомнения - "достоин" ли он ее.
обещан был не фик, а просто что-то про Девятого, ибо у нас это общее обсешен) просто рождалось оно все же на украинском, да.
оно все же на украинском, да. Язык очень важен, понимаю, почему не хотелось переводить. Честно попыталась почитать, но все же языки далеко разошлись))поэтому и радуюсь)
просто в вопросе альт!Тена я, честно говоря, не слишком склонна доверять Десятому, хоть он и оригинал) мой канон таков, что альт!Тен от Десятого ничем не отличается. если обосновать, откуда там взялась Донна, я еще могу, то почему его приравнивают к Девятому - нет. того, что он решился на геноцид, явно недостаточно. я бы скорее решила, что он Десятый периода 2-3 сезона. но я поняла, что ты имеешь в виду)
В этом он весь.. Испробовать на прочность, испытать, выдержит ли? Останется ли?
Спасибо.. Трудно было переводить, должно быть, - если изначально рождалось на украинском, русский должен казаться чуждым и неловким для тех же ощущений...
Я счастлива, ааа.
даа... это его своеобразное quilty - даже не pleasure - need. накормить гложущего червячка сомнения - или раздавить раз и навсегда.
в этот раз не слишком трудно, не было слишком уж "специфических" слов. а иногда практически невозможно перевести что-то, даже свое, с украинского на русский, да и наоборот, потому что некоторые слова-ощущения в другом языке действительно не имеют равнозначных эквивалентов..
Как начинающий переводчик, очень тебя понимаю) С англо-русском переводом такая же ситуация - иногда всей группой ломаем головы, и все равно неловко звучит...
да, именно! мне кажется, на первых порах этого очень много: он давит на нее, прибавляя себе и страха - а вдруг не выдержит лишней "тяжести" - и этого мазохистского удовольствия, когда он сам себя ковыряет и ковыряет...
ох. я в своей жизни пробовала... ну ладно, пробовала - больше, но до конца перевела один фик с английского. то еще экстремальное удовольствие... хотя, там все-таки больше доли "художественности". вроде как можно перестроить фразу, или еще что...
И это станет моей профессией
В художественном переводе менять структуру можно, но главное при этом - сохранить идею автора. И есть автор пишет слово, которое в английском языке имеет положительную окраску, переводчик обязан эту окраску сохранить. Даже если для русского человека это понятие сугубо негативное)
У нас были холивары со словосочетанием plump flesh, которое, хоть убей, надо было перевести одобрительно)
ух... нет, перевод - это, конечно, интересно, я вообще в детстве сильно хотела этим заниматься... но в умеренных количествах) хотя кстати спасибо за "детальку" профессии.
и как в результате перевели? Оо. *сломала мозг*
"Слой жирка" - с натяжкой, конечно, но это самое приемлемое из возможных)
хех... мы в школе достаточно часто занимались русско-украинским стихотворным переводом. причем украино-русский легко, а вот русско-украинский... из того, что переводили в 11 классе - Пастернак, знаешь "мело-мело по всей земле, во все пределы, свеча горела на столе, свеча горела". там такие перлы были у многих, что просто ахтунг
Оо. да уж... я бы не додумалась))
Ну, у нас вроде бы предусмотрен спецсеминар по стихотворному переводу на старших курсах - буду ждать)
у нас, к счастью, была очень творческая украинка) чем она нас только не заставляла заниматься, ахха... и сказки мы писали, и вот такие вот переводы...
у нас потом, кажется с третьего курса, можно будет взять как спецкурс перекладоведение - я думаю себе взять)
вот и мне так кажется)) во мне дремлет полупробудившийся филолог)
рада, что это получилось передать)