02:15

Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
Мне - слишком по-человечески, пожалуй - интересны отношения самого Сэлинджера с поэтами и поэзией.
Сэлинджер явно знает себе цену; знает ее и Бадди. Но все-таки старший брат, почти-просветленный, тот, что был для них всем - богоискатель, боговдохновленный - Поэт.
И я не удивилась, когда, описав стихи Симора как что-то гениальное, Бадди (Сэлинджер) не привел ни одного из них. Потому что, если описываешь стихотворение такими словами - нельзя вставить просто хорошее. А сам Сэлинджер, по-видимому, все же не был Поэтом. И все же - описывал Симора с этой любовью, с этим восхищением, и все же - с чувством самоценности, не зря же Бадди достаточно много времени уделяет описанию отношения Симора к его литературной деятельности да еще и опять же в терминах "религии"...
Неужели Сэлинджер не завидовал поэтам - хоть чуточку?.. Тем, боговдохновленным, настоящим - которым знал цену, но каким сам все же не был? Или, может, он знал что-то еще - про поэзию и прозу, во всех смыслах, в которых только можно употребить эти слова, чего я со своим снизу-вверх восхищением перед настоящими поэтами, которым я никогда не буду, еще не поняла?..

@темы: Salinger

Комментарии
08.09.2011 в 03:25

с любовью и всяческой мерзостью
Я знаю немногое, но, кажется, он очень любил Рильке. Говорят, что та "немецкая книжка", которую Мюриэль упоминает - это именно его поэзии.
08.09.2011 в 11:35

it would be so nice if something made sense for a change
и китса, да, и еще, кажется, много кого
он почему-то выделяет разницу между прозой и поэзией как очень важную, важнее той же между бобби и дороти, скакуном и кобылой. бродский ходит вокруг этой разницы в 'как читать книгу' (я настойчиво эту его речь всем пихаю), когда говорит о том, почему так важно читать стихи
еще, мне всегда казалось и сейчас кажется, что тут есть что-то важное в разнице между английской и русской поэзией; русские стихи всегда очень синтаксические, что ли. немного нагроможденные, конструкционный (боже, откуда я эти прилагательные беру; надеюсь, понятно, что я имею ввиду). все мои любимые ребята - от бродского до гумилева - очень техничны в использовании звука, ритма и рифмы. с англоязычными все не так, и я всегда расстраиваюсь очень, потому что несмотря на то, что я свободно читаю практически любую прозу, поэзию я воспринимаю только когда мне кто-то читает ее вслух. она гораздо обнаженнее в смысловом плане, чем все мне известные русскоязычные поэты

я думаю, он если и завидовал, то все равно понимал, что у каждого свой крест, и ему просто попалось вот такое писательство
08.09.2011 в 17:32

Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
дорогой Эсме,
ну, я не сомневаюсь, что поэзию он любил.. так о ней может говорить только тот, кто очень-очень любит. просто, все-таки поэзия и проза - достаточно близкие направления.. я хочу сказать, писатель может любить картины, не завидуя художнику в его умениях, а вот писатель - поэту? я не знаю.

franny glass,
'как читать книгу' (я настойчиво эту его речь всем пихаю)
надо таки прочитать, а то оно у меня, кажется, так в компе где-то и валяется...
мне тоже в свое время казалось, что английская поэзия - даже песенная - как-то проще, что ли... ну, то есть это не в упрек ей, они как-то умудряются в этой вот простоте подбирать слова очарования, а русская поэзия - это действительно "нагромождение" - и игры со звукописью и синтаксисом, и множественности смыслов, и метафоричности - по крайней мере, та, что уже после Пушкина и компании. но, не знаю, в таком контексте выходит, что русская еще "сложнее", а Сэлинджер даже на основании не такой замороченной английской делает эту вот кардинальную разницу между.