Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
Перевод обращения "you", по-моему, одна из самых интересных штук, ибо включает не только сам перевод, а еще и интерпретацию.
В немецком дубляже Джим на крыше обращается к Шерлоку на "Sie" - "Вы". А мне вот почему-то не кажется, что там было бы "Вы". И думай теперь - то ли немцы такие немцы, то ли мне так кажется.
Юпд: вы не поверите, но Шерлок и Джон друг к другу тоже на Sie
Юпд1: и Доктор к Розе в финале 1.13. То ли я чего-то не понимаю в их словоупотреблении, то ли они совсем формалисты.
В немецком дубляже Джим на крыше обращается к Шерлоку на "Sie" - "Вы". А мне вот почему-то не кажется, что там было бы "Вы". И думай теперь - то ли немцы такие немцы, то ли мне так кажется.
Юпд: вы не поверите, но Шерлок и Джон друг к другу тоже на Sie

Юпд1: и Доктор к Розе в финале 1.13. То ли я чего-то не понимаю в их словоупотреблении, то ли они совсем формалисты.
Простой язык, как пень простой.
Простой язык, как пень простой.
во-во) а вот когда пытаешься его интерпретировать, выходит вот такое неясное уже в зависимости от местного колорита
sie - она, вы в множественном числе (куда вы идёте?)
Sie - Вы
я просто после такого огульного Sie во всех трех случаях подумала, что, может, оно не настолько официально, как это у нас "Вы", ну или что-то в этом роде...
mysteryofobscurity,
та да. когда у них одно слово на два-три на другом языке, "простота" действительно выходит хуже воровства