Смотри, произошло явление чая как феномена (с)
В последнее время я столько читаю фанфиков на английском, что скоро у меня начнутся проблемы с переводом уже с него. Заодно весьма интересно отслеживать любимые выражения некоторых авторов, которые куда сильнее бросаются в глаза, чем если бы это было на родном языке.
Например вот, companionable silence - комфортная тишина, пожалуй, но вот английский вариант мне нравится больше. Один автор очень любит выражение smiled (a bit) sheepishly. Еще один - ill-tempered, причем обычно про shrug.
Правда, по традиции русского фанфикшена, когда автор начинает обозначать персонажа через его прическу, мне приходится прилагать большие усилия, чтобы относиться к этому нормально.
Например вот, companionable silence - комфортная тишина, пожалуй, но вот английский вариант мне нравится больше. Один автор очень любит выражение smiled (a bit) sheepishly. Еще один - ill-tempered, причем обычно про shrug.
Правда, по традиции русского фанфикшена, когда автор начинает обозначать персонажа через его прическу, мне приходится прилагать большие усилия, чтобы относиться к этому нормально.
